如何在句子中使用computer这个词

2026-02-23

摘要:在数字化浪潮席卷全球的今天,"computer"已成为跨越语言界限的高频词汇。这个源自拉丁语"computare"(计算)的词汇,经历了从专业术语到日常用语的演变轨迹。它不仅承载着科技发展的印记,更在...

在数字化浪潮席卷全球的今天,"computer"已成为跨越语言界限的高频词汇。这个源自拉丁语"computare"(计算)的词汇,经历了从专业术语到日常用语的演变轨迹。它不仅承载着科技发展的印记,更在语言实践中形成了独特的语法规则和语用特征。掌握"computer"在句子中的正确运用,既是对语言规范的尊重,也是对科技文明发展脉络的梳理。

词性特征与搭配习惯

作为可数名词,"computer"的复数形式"computers"在指代多台设备时不可或缺。例如:"The laboratory purchased three new computers last month."(实验室上月购置了三台新计算机)这种形态变化遵循英语名词复数的一般规则。但在特定语境下,当泛指计算机这类设备时,单数形式亦可表达复数概念,如"Computer has revolutionized modern society."(计算机已彻底改变现代社会)。

该词常与表示属性的形容词形成固定搭配。技术文献中常见"quantum computer"(量子计算机)、"portable computer"(便携式计算机)等专业术语,日常交流则更多使用"personal computer"(个人电脑)、"old computer"(旧电脑)等通俗表达。动词搭配方面,"operate a computer"(操作计算机)、"program a computer"(编写计算机程序)等短语已形成行业规范,其中"program"作为动词使用时,常需搭配具体编程语言,如"program a computer using Python"(用Python语言编程)。

语境差异与语义延伸

在科技文献中,"computer"往往指代具有特定运算能力的专业设备。例如:"The supercomputer completed 10^15 operations per second."(该超级计算机每秒完成10^15次运算)此处的专业术语不可替换为普通电子设备名称。但在日常对话中,其语义已延伸至各类智能终端,如智能手机、平板电脑等,体现语义泛化趋势,如"My new computer fits in my pocket."(我的新电脑可放进口袋)。

隐喻用法赋予该词新的生命力。在经济学领域常见"human computer"(人肉计算器)的比喻,形容具有超强计算能力者。生物学领域则用"biological computer"(生物计算机)指代DNA计算技术。这些延伸用法突破原有词义边界,展现语言随科技发展的动态演变。

标点符号与格式规范

中英混排时需注意标点适配规则。根据《夹用英文的中文文本标点符号用法》,中文句内夹用"computer"时保留英文形态,句末使用中文标点,如:"安装新computer前需备份数据。"引述完整英文句子时,则需用中文引号包裹,如:手册注明"Press 'Enter' to wake the computer from sleep mode。"(按"Enter"键唤醒休眠状态的计算机)。

书面格式要求方面,学术论文中首次出现应标注全称"electronic computer"(电子计算机),后续可使用缩写"computer"。专业文档涉及型号时需保持大小写规范,如"ThinkPad X1 Carbon computer"(ThinkPad X1 Carbon型计算机)。斜体使用仅限于强调专业术语或外来词属性,如文本中出现未汉化的"computer"时可酌情处理。

翻译选择与语体适应

computer"的汉译存在"计算机"与"电脑"的语体差异。公文、学术论文等正式文本多采用"计算机",如:"量子计算机研发取得突破性进展"。生活场景、科普读物则倾向使用"电脑",如:"笔记本电脑突然死机"。这种选择差异反映语言使用的社会层级特征,在跨文化交际中需特别注意。

方言区使用习惯进一步细化该词的本地化特征。大陆普通话体系下,"计算机"更多指向专业设备,而港澳台地区"電腦"的用法涵盖更广的智能设备范畴。翻译实践中,需参照《本地化行业标准术语表》选择恰当译法,如医疗设备说明书中应统一使用"医用计算机"而非"医疗电脑"。

相关推荐