摘要:在专业翻译领域,术语的准确性与表达的规范性直接影响译文质量与行业沟通效率。作为高频出现的表述,“其它设置”的英文译法因语境差异存在多种变体,需结合技术标准、行业惯例及目标受...
在专业翻译领域,术语的准确性与表达的规范性直接影响译文质量与行业沟通效率。作为高频出现的表述,“其它设置”的英文译法因语境差异存在多种变体,需结合技术标准、行业惯例及目标受众的认知习惯进行适配。其翻译不仅涉及语言转换,更需兼顾功能对等与跨文化传播的专业性要求。
术语统一原则
国际标准化组织(ISO)及中国国家标准对“其它设置”的英文表述存在明确区分。ISO 17100:2015强调,技术文档中若涉及设备参数或软件功能模块,“Additional Settings”为通用译法,适用于多数工程领域。而GB/T 19363.1-2022指出,在强调“非核心配置项”时,建议使用“Other Configurations”以区分主次功能,例如在用户手册中标注非必要调整项。
特定行业存在例外规则。例如在医疗设备说明书中,“Miscellaneous Settings”被广泛采纳,因其隐含“杂项调整”的警示意义,符合医疗器械监管文本的严谨性需求。欧洲标准化委员会发布的EN 15038标准特别指出,当“其它设置”指向未分类的扩展选项时,需采用“Auxiliary Parameters”以避免歧义。
语法适配规则
句法结构直接影响术语的适用性。在被动语态为主的用户协议中,“Other Settings may be modified by the administrator”符合法律文本的客观性要求。而在交互式界面翻译中,祈使句“Adjust other settings as needed”更符合操作指引的简洁性特征,此用法被SDL Trados等CAT工具列为默认推荐句式。
时态与冠词的选择同样关键。技术白皮书常使用现在完成时描述系统功能,例如“The system has included other settings for compatibility”,此时定冠词“the”需省略以突出功能的普适性。对比研究显示,北美市场倾向使用不定冠词(如“an other setting”),而英国标准更注重复数形式的统一性(“other settings”)。
格式规范要求
标点符号与大小写规则存在严格限制。美国材料与试验协会(ASTM)规定,标题中的“其它设置”必须全大写(“OTHER SETTINGS”),句尾不加标点。中文斜杠在英文翻译中应转换为逗号,例如“音频/视频设置”须译为“Audio, Video Settings”,此规范在GB/T 30240.2-2017公共服务领域译写标准中列为强制性条款。
数字与单位组合场景需特别注意。当涉及数值范围时,“其它设置(10-20℃)”应译为“Other Settings (10°C to 20°C)”,温度单位与连接符的格式转换直接影响技术文档的合规性。ISO 8601日期格式要求“其它设置生效日期”必须采用“YYYY-MM-DD”结构,避免地域性表述差异。
工具应用实践
主流CAT工具的术语库管理直接影响翻译效率。memoQ的TBX术语库支持设置匹配阈值,当“其它设置”出现频率超过5次时自动触发QA检查。Trados Studio的MultiTerm模块允许建立动态术语对,例如将“其它设置”与“Advanced Options”建立关联规则,适应不同客户端的术语偏好。
云端协作平台呈现新趋势。Smartcat的实时术语共享功能可同步更新“其它设置”的译法版本,确保跨国团队在翻译记忆库(TM)层面的一致性。Google Translation Hub的AI自适应系统能识别上下文语境,当“其它设置”出现在医疗文本时自动切换至“Ancillary Settings”的行业专用译法。
专业文档的页眉注释需遵循特定格式。能源行业标准(NB/T)要求,脚注中的“其它设置”必须添加星号标注,例如“Refer to other settings in Section 3.2”。表格内的术语缩进规则在ISO 2603:1998中明确规定,双语对照文本需保持字符间距统一,防止版式错位引发的理解偏差。