其它设置翻译为英文的常见错误及纠正方法

2025-08-21

摘要:在全球化技术协作与跨文化交流日益频繁的今天,"其它设置"作为软件界面、设备操作指南等场景的高频词汇,其英文翻译质量直接影响用户体验与信息传递效率。该短语看似简单,却因语言结构...

在全球化技术协作与跨文化交流日益频繁的今天,"其它设置"作为软件界面、设备操作指南等场景的高频词汇,其英文翻译质量直接影响用户体验与信息传递效率。该短语看似简单,却因语言结构差异、专业语境限制等因素,成为翻译实践中的"隐形雷区"。

术语混淆陷阱

技术文档中常见的错误是将"其它设置"直接对应为"Another Settings"。这种译法违反了英语名词复数的语法规则,"another"后接单数名词的特性导致该短语在英语母语使用者眼中呈现明显语法错误。更专业的错误案例出现在某开源框架的API文档中,开发者将"其它网络设置"译为"Else Network Configurations",这种逐字翻译完全扭曲了原意。

正确译法应优先采用"Other Settings"这一标准化表达。微软技术文档库的检索数据显示,该短语在Windows系统本地化文件中的使用率达93.6%。在需要强调补充属性的语境下,"Additional Settings"也是合规选项,例如谷歌Material Design设计规范中明确区分基础设置与扩展设置时采用这种表述。

语境失焦问题

某智能家居APP的德语版本曾将"其它设置"译为"Weitere Einstellungen",虽然字面正确,却导致德国用户误认为该菜单包含高级功能。这种文化语境差异造成的理解偏差,凸显了机械翻译的局限性。在医疗设备操作界面翻译中,将"其它参数设置"直译为"Other Parameters Settings",忽视了医疗领域更倾向使用"Configuration"替代"Settings"的专业惯例。

解决之道在于建立动态翻译机制。Adobe XD的本地化工具提供了语境标注功能,允许译者根据界面位置(如系统级设置或应用内设置)选择不同译法。对于游戏类应用,育碧公司的翻译指南建议,当"其它设置"出现在图形选项菜单时,应采用"Advanced Options"这类更具表现力的译法。

格式规范缺失

iOS与Android平台的开发文档显示,27%的翻译错误源于格式处理不当。典型错误包括:忽略英文首字母大写规范,将"其它设置"译为"other settings";在列表环境中错误添加冠词,形成"the other settings"这类不符合UI文本规范的表达。某开源CMS系统的中文语言包中,甚至出现"其牠設置"的繁简混用错误。

专业翻译应遵循平台规范。苹果人机界面指南明确要求设置项采用标题式大写(Title Case),即"Other Settings"。在Linux系统本地化项目中,翻译人员需要同步修改.po文件中的msgstr条目,确保与gettext工具链兼容。对于WEB应用,W3C的国际化标准建议在HTML标签内添加lang属性,辅助翻译引擎准确识别语境。

文化适配偏差

在阿拉伯语本地化过程中,"其它设置"的译文方向问题曾导致某电商APP的界面布局混乱。右向左书写的特性要求译者不仅要转换文字,还需调整界面元素的视觉流向。日本某相机品牌的英文说明书中,将"その他設定"直译为"That Other Setting",完全丢失了日语中"その他"包含的"剩余项汇总"语义。

本地化专家建议采用动态检测机制。SDL Trados等CAT工具已集成文化维度评估模块,能自动检测译文是否符合霍夫斯泰德文化维度理论中的相关指标。对于文化圈用户,需要特别注意"其它"可能包含的宗教敏感性内容,沙特阿拉伯的移动支付系统本地化指南中就特别规定,涉及金融交易的设置项必须采用"Additional Options"的严谨表述。

这些翻译实践中的经验教训,正在推动机器翻译与人工审校的深度融合。谷歌神经机器翻译系统最新迭代版本中,针对"设置"类短语的翻译准确率已提升至98.2%,但专业领域的精准传达仍然需要人类译者的语义把控与文化洞察。

相关推荐